Gameslocalisatie

Sinds 2013 vertaal en localiseer ik games voor meerdere klanten in binnen- en buitenland. Gespecialiseerd in productie van vloeiende en boeiende dialogen.

Opdrachtgevers zijn onder meer: Local Heroes (NL), GameHouse (NL), LocalSoft (ES), MoGi (VS).

Weeskinderen (2016)

, ,

Acteur en vertaler Weeskinderen

Wetenschapsdossiers

,

Sinds mei 2015 verzorg ik voor de Universiteit Leiden de co√∂rdinatie en eindredactie van zogeheten wetenschapsdossiers; websites waarin onderzoek waarmee de universiteit zich graag wil profileren op een aantrekkelijke manier wordt gepresenteerd aan het grote […]

Helden van de Stad (2015)

,

Voor studio Hoek & Sonépouse maakte ik een dubbing-vertalingen van een aantal afleveringen van de animatieserie Helden van de Stad.

SIEBEL&ATEN SPELEN (2015)

, ,

SIEBEL&ATEN SPELEN

Samen met goede vriend en theatermaker Erik Siebel werkten we een aantal jaar aan een bijzonder toneelproject: een bewerking van het toneelstuk ‘Sleuth’ van Anthony Schaffer. Het oorspronkelijke toneelstuk (later twee keer […]

‘Leer ons kennen’-campagne (2013 – 2015)

,

Tussen 2013 en 2015 interviewde ik voor de ‘Leer ons kennen’-campagne van de Universiteit Leiden 22 van hun meest vooraanstaande wetenschappers over hun onderzoek. Het werk bestreek bovendien alle faculteiten van de universiteit: Rechtsgeleerdheid, Geesteswetenschappen, […]

De wonderlijke wereld van Gumball (2012, 2013)

,

Voor studio Creative Sounds vertaalde ik afleveringen van de animatieserie The Amazing World of Gumball: een razendsnelle, absurdistische serie over een jonge kat die allemaal avonturen beleeft.

Magazine L.O.S. (2012)

,

Voor het vrijetijdsmagazine ‘L.O.S.’ schreef ik meerdere interviews met artiesten die in de regio kwamen spelen. Andere interviews o.a. met Roel van Velzen en Nick & Simon. Bovenstaand voorbeeld is een tekst naar aanleiding […]