Gameslocalisatie
Sinds 2013 vertaal en localiseer ik games voor meerdere klanten in binnen- en buitenland. Gespecialiseerd in productie van vloeiende en boeiende dialogen. Opdrachtgevers zijn onder meer: Local Heroes (NL), GameHouse (NL), LocalSoft (ES), MoGi (VS).
Wetenschapsdossiers
Sinds mei 2015 verzorg ik voor de Universiteit Leiden de coördinatie en eindredactie van zogeheten wetenschapsdossiers; websites waarin onderzoek waarmee de universiteit zich graag wil profileren op een aantrekkelijke manier wordt gepresenteerd aan het grote [...]
Helden van de Stad (2015)
Voor studio Hoek & Sonépouse maakte ik een dubbing-vertalingen van een aantal afleveringen van de animatieserie Helden van de Stad.
SIEBEL&ATEN SPELEN (2015)
SIEBEL&ATEN SPELEN Samen met goede vriend en theatermaker Erik Siebel werkten we een aantal jaar aan een bijzonder toneelproject: een bewerking van het toneelstuk 'Sleuth' van Anthony Schaffer. Het oorspronkelijke toneelstuk (later twee keer verfilmd, [...]

‘Leer ons kennen’-campagne (2013 – 2015)
Tussen 2013 en 2015 interviewde ik voor de 'Leer ons kennen'-campagne van de Universiteit Leiden 22 van hun meest vooraanstaande wetenschappers over hun onderzoek. Het werk bestreek bovendien alle faculteiten van de universiteit: Rechtsgeleerdheid, Geesteswetenschappen, [...]

De wonderlijke wereld van Gumball (2012, 2013)
Voor studio Creative Sounds vertaalde ik afleveringen van de animatieserie The Amazing World of Gumball: een razendsnelle, absurdistische serie over een jonge kat die allemaal avonturen beleeft.
Magazine L.O.S. (2012)
Voor het vrijetijdsmagazine 'L.O.S.' schreef ik meerdere interviews met artiesten die in de regio kwamen spelen. Andere interviews o.a. met Roel van Velzen en Nick & Simon. Bovenstaand voorbeeld is een tekst naar aanleiding van [...]