Redacteur

Na mijn studie Geschiedenis ging ik aan de slag bij Maters & Hermsen Journalistiek in Leiden, waar ik twaalf jaar werkte als redacteur, eindredacteur en docent interviewtechnieken. Om mijn andere activiteiten op gebied van toneel en dubbing vertalingen te kunnen combineren, werd ik in 2012 freelancer.
Als schrijver en eindredacteur vertaal ik complexe materie in aantrekkelijke, aansporende teksten. Bovendien ben ik gewend om volledige ‘producten’ (zoals websites of tijdschriften) van concept tot eindresultaat te begeleiden en coördineren. Verder interview ik graag, en probeer iemands verhaal en persoonlijkheid zo sterk mogelijk te laten reflecteren in een tekst.

De opgedane kennis en ontmoetingen uit dit werk kan ik uitstekend toepassen in mijn andere activiteiten zoals trainingsacteren en theatermaken.

Recent werk

Redacteur Wetenschapsdossier Taaldiversiteit
Tekst en coördinatie van online wetenschapsdossiers Universiteit Leiden

Overzicht van alle dossiers

Interview met beroepsschipper Rick Slijk over zijn werk bij de Koninklijke Nederlandse Reddingsmaatschappij.

Bekijk het blad

Redacteur_vertaling Penelope
Voor diverse vertaalstudio’s (waaronder Hoek & Sonépouse en SDI Media) maak ik sinds 2007 ENG-NL dubbing vertalingen van films, tv-series en games. Ik vertaalde onder meer afleveringen van de series Penelope, Helden van de Stad. Vertaalde films onder meer Winx Club en Planet 51.

Portfolio dubbing vertalingen

Meer projecten

Aanbeveling

“Jan Joost is een zeer betrouwbare eindredacteur die zijn zaken tot in de puntjes regelt en bijzonder prettig is in de omgang bovendien.”

Pjotr van Lenteren, Education and Development Manager, Maters & Hermsen Journalistiek

“Jan Joost springt in, denkt mee, vraagt door, schrijft op en maakt ‘t af. Breed inzetbaar als tekstschrijver en eindredacteur. Van harte aanbevolen!”

Minke Holleman, adjunct-directeur Strategische Communicatie en Marketing, Universiteit Leiden